home > Culture Tour > culture > Different Translations on One Chinese Poetry of Qingming Festival

Different Translations on One Chinese Poetry of Qingming Festival

2016-03-25 10:51:36Share:

《清明(Qing Ming)》

 

Written by: Du Mu

(Tang Dynasty)

 

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

 

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

 

Qingming poem

 

Translated by 吴钧陶

 

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

 

I travel with my heart lost in dismay.

 

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

 

He points at Apricot Village faraway.

 

 

Translated by 许渊冲

 

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

 

The mourner's heart is going to break on his way.

 

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

 

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

 

 

Translated by 蔡廷干

 

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

 

The men and women sadly move along the way.

 

They ask where wineshops can be found or where to rest ----

 

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

 

Qingming Festival

 

Translated by 孙大雨

 

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。

 

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

 

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

 

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。

 

 

Translated by 杨宪益 and 戴乃迭

 

It drizzles endless during the rainy season in spring,

 

Travelers along the road look gloomy and miserable.

 

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

 

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

 

 

Translated by 万昌盛 and 王中英

 

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

 

So broken-hearted fares the traveler on the way。

 

When asked where could be found a tavern bower,

 

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

 

 

Translated by 吴伟雄

 

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

 

The mourner's heart is going to break on his way。

 

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

 

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

 

 

Translated by  万昌盛 and 王僴中

 

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

 

So broken-hearted fares the traveler on the way,

 

When asked where could be found at avern bower,

 

Acow boy points to yonder village of the apricot flower.

The Imperial Gardens